- Vom Wörterbuch zum Lexikon
- Was bisher geschah
- Glossar chinesischer Drogenbegriffe
- Pflanzenkundliche Führungen (TCM) in Hamburg
- TCM-Drogen von Thomas Grimm in Szene gesetzt
- Zielsetzungen für Yaocaodict.com
- Antrag auf Patenschaft
- 中医药用植物辞海
- Aus unserer Projektplanung: „TCM – Heilpflanzen aus Anwendungen in der chinesischen Medizin“
- Presse
Malus sylvestris
![]() |
Datenpflege und weitere fachjournalistische Ausarbeitung dieses Lexikoneintrags im Internet werden ermöglicht durch die finanzielle Unterstützung einer Patenschaft der Tiger-Apotheke in Bad Shanghai.
Familie: Rosaceae
Wissenschaftliche Bezeichnungen:
Fructus mali pumilae (TCM-Droge)
Mali pumilae fructus (TCM-Droge)
Malus
Malus acerba
Malus communis
Malus dasyphylla
Malus dasyphylla var. domestica
Malus domestica subsp. pumila
Malus niedzwetzkyana
Malus pumila
Malus pumila var. domestica
Malus sylvestris
Malus sylvestris subsp. acerba
Malus sylvestris subsp. mitis
Pirus malus
Pirus malus (spagyrisch)
Pyrus malus
Pyrus malus var. pumila
Pyrus malus var. sylvestris
Pyrus sylvestris
Chinesische Bezeichnungen:
chao fan zi 超凡子
nai 柰
nai zi 柰子
pin guo 频果
pin po 频婆
ping bo 平波
ping guo 苹果
tian ran zi 天然子
xi yang ping guo 西洋苹果
Chinesische pharmazeutische Bezeichnungen:
ping guo 苹果
Deutsche Bezeichnungen:
Apfel
Apfelbaum
Buschapfel
Heimeldeimche
Hermelting
Holtappel
Holzapfel
Holz-Apfel
Huohnappel
Kratt-Appel
Rükelchen
Sauerapfel
Säuerlingsbaum
Sörke
Surk
Surkappel
Wildapfel
Wild-Apfel
Englische Bezeichnungen:
Apple
Crab Apple
European Crabapple
European Wild Apple
Morris Apple
Paradise Apple
Wild Apple
Wild Crab
Französische Bezeichnungen:
Boquettier
Pommier
Pommier des bois
Pommier sauvage
Die Hamburger Fachredaktion um Gerhard Höfer (Pflanzenarchiv Lavendelfoto) ist Ihnen bei Bedarf mit weiteren Fotos seiner Autoren, auf Wunsch auch mit Texten und Quellenangaben zu dieser Pflanzenart und ihren chinesischen Heilanwendungen behilflich (Tel.: +49 40 5001311).
Die Nennung von Pflanzenarten und pflanzlichen Drogen aus der chinesischen Medizin beinhaltet keine Aufforderung zur unqualifizierten Einnahme solcher Mittel. Bei ernsthaften gesundheitlichen Problemen wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.
对于中国医学的植物和植物药材的命名并不支持对这些药材植物的不恰当食用。对于有健康方面问题的人请求助于您的医生和药店。
Our dictionary entries of Chinese plant species and drugs from traditional Chinese medicine does not invite you to experiment with these drugs. If you have serious health problems please contact a doctor or a pharmacist.
La désignation d’espèces et de drogues végétales provenant de la médecine chinoise ne constitue pas une incitation à la prise irréfléchie des moyens en question. En cas de problèmes de santé graves, veuillez vous adresser à votre médecin ou pharmacien.












