Home

Malus hupehensis

Malus hupehensis / hu bei hai tang, 湖北海棠 / Tee-Apfel / Tea Crabapple / Pommier du Hou-Pei
Foto: Gerhard Höfer
Malus hupehensis / hu bei hai tang, 湖北海棠 / Tee-Apfel / Tea Crabapple / Pommier du Hou-Pei

Datenpflege und weitere fachjournalistische Ausarbeitung dieses Lexikoneintrags im Internet werden ermöglicht durch die finanzielle Unterstützung einer Patenschaft der Tiger-Apotheke in Bad Shanghai.

Familie: Rosaceae

Wissenschaftliche Bezeichnungen:

Folium mali hupehensis (TCM-Blattdroge)
Fructus fermentatus mali hupehensis (TCM-Droge)
Mali hupehensis folium (TCM-Blattdroge)
Mali hupehensis fructus fermentatus (TCM-Droge)
Malus
Malus communis subsp. pumila var. paradisiaca
Malus domestica var. hupehensis
Malus hupehensis
Malus theifera
Pyrus hupehensis

Chinesische Bezeichnungen:

cha hai tang 茶海棠
hu bei hai tang 湖北海棠
hua hong cha 花红茶
qiu zi 秋子
xiao shi zao 小石枣
ye hai tang 野海棠
ye hua hong 野花红

Chinesische pharmazeutische Bezeichnungen:

hu bei hai tang 湖北海棠

Deutsche Bezeichnungen:

Apfel
Apfelstrauch
Heckenapfel
Hupeh-Apfelbaum
Johannisapfel
Johannis-Apfelbaum
Paradiesapfel
Staudenapfel
Teeapfel
Tee-Apfel
Teeapfelbaum

Englische Bezeichnungen:

Chinese Crab Apple
Crab Apple
Crabapple
Hubei Crab Apple
Hupeh Crab Apple
Tea Crab Apple
Tea Crabapple

Französische Bezeichnungen:

Pommier
Pommier du Hou-Pei
Pommier du Hubei

  • Die aktuelle wissenschaftliche Darstellung dieser Pflanzenart in englischer Sprache finden Sie hier ...
  • 对于这种植物物种的目前科学的英语描述,见此 ...
  • A topical scientific description of this species in English language can be found here ...
  • Une description de cette espèce (en anglais) au niveau actuel de la science botanique se trouve ici ...

Die Hamburger Fachredaktion um Gerhard Höfer (Pflanzenarchiv Lavendelfoto) ist Ihnen bei Bedarf mit weiteren Fotos seiner Autoren, auf Wunsch auch mit Texten und Quellenangaben zu dieser Pflanzenart und ihren chinesischen Heilanwendungen behilflich (Tel.: +49 40 5001311).


Die Nennung von Pflanzenarten und pflanzlichen Drogen aus der chinesischen Medizin beinhaltet keine Aufforderung zur unqualifizierten Einnahme solcher Mittel. Bei ernsthaften gesundheitlichen Problemen wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.

对于中国医学的植物和植物药材的命名并不支持对这些药材植物的不恰当食用。对于有健康方面问题的人请求助于您的医生和药店。

Our dictionary entries of Chinese plant species and drugs from traditional Chinese medicine does not invite you to experiment with these drugs. If you have serious health problems please contact a doctor or a pharmacist.

La désignation d’espèces et de drogues végétales provenant de la médecine chinoise ne constitue pas une incitation à la prise irréfléchie des moyens en question. En cas de problèmes de santé graves, veuillez vous adresser à votre médecin ou pharmacien.

 
 

Copyright Lives

© Gerhard Höfer, 2010