Home

Abrus pulchellus subsp. cantoniensis

Abrus pulchellus subsp. cantoniensis / guang zhou xiang si zi, 广州相思子 / Paternosterbohne / Canton Love Pea / Herbe de diable aux graines noires

Datenpflege und weitere fachjournalistische Ausarbeitung dieses Lexikoneintrags im Internet werden ermöglicht durch die finanzielle Unterstützung einer Patenschaft der Tiger-Apotheke in Bad Shanghai.

Familie: Fabaceae, Leguminosae

Wissenschaftliche Bezeichnungen:

Abri herba (TCM-Droge)
Abrus
Abrus cantoniensis
Abrus cantoniensis var. hossei
Abrus fruticulosus
Abrus pulchellus
Abrus pulchellus subsp. cantoniensis

Chinesische Bezeichnungen:

da huang cao 大黄草
guang dong xiang si zi 广东相思子
guang zhou xiang si zi 广州相思子
hong mu ji cao 红母鸡草
huang shi cao 黄食草
shi men kan 石门坎
xi ye long lin cao 细叶龙鳞草

Chinesische pharmazeutische Bezeichnungen:

da huang cao 大黃草
hong mu ji cao 红母鸡草
huang se cao 黃食草
huang tou cao 黃头草
ji gu cao 鸡骨草
jia niu gan zi 假牛甘子
xiao ye long ling cao 小叶龙鱗草
zhu yao cao 猪腰草

Deutsche Bezeichnungen:

Paternosterbohne

Englische Bezeichnungen:

Canton Love Pea
Canton Love-peas Vine
Maklam Phueak

Französische Bezeichnungen:

Herbe de diable
Herbe de diable aux graines noires

  • Die aktuelle wissenschaftliche Darstellung dieser Pflanzenart in englischer Sprache finden Sie hier ...
  • 对于这种植物物种的目前科学的英语描述,见此 ...
  • A topical scientific description of this species in English language can be found here ...
  • Une description de cette espèce (en anglais) au niveau actuel de la science botanique se trouve ici ...

Die Hamburger Fachredaktion um Gerhard Höfer (Pflanzenarchiv Lavendelfoto) ist Ihnen bei Bedarf mit weiteren Fotos seiner Autoren, auf Wunsch auch mit Texten und Quellenangaben zu dieser Pflanzenart und ihren chinesischen Heilanwendungen behilflich (Tel.: +49 40 5001311).


Die Nennung von Pflanzenarten und pflanzlichen Drogen aus der chinesischen Medizin beinhaltet keine Aufforderung zur unqualifizierten Einnahme solcher Mittel. Bei ernsthaften gesundheitlichen Problemen wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.

对于中国医学的植物和植物药材的命名并不支持对这些药材植物的不恰当食用。对于有健康方面问题的人请求助于您的医生和药店。

Our dictionary entries of Chinese plant species and drugs from traditional Chinese medicine does not invite you to experiment with these drugs. If you have serious health problems please contact a doctor or a pharmacist.

La désignation d’espèces et de drogues végétales provenant de la médecine chinoise ne constitue pas une incitation à la prise irréfléchie des moyens en question. En cas de problèmes de santé graves, veuillez vous adresser à votre médecin ou pharmacien.

 
 

Copyright Lives

© Gerhard Höfer, 2010