Home

Tussilago farfara

Tussilago farfara / kuan dong, 款冬 / Huflattich / Coltsfoot / Pas d'âne
Foto: Gerhard Höfer
Tussilago farfara / kuan dong, 款冬 / Huflattich / Coltsfoot / Pas d'âne

Datenpflege und weitere fachjournalistische Ausarbeitung dieses Lexikoneintrags im Internet werden ermöglicht durch die finanzielle Unterstützung einer Patenschaft der Tiger-Apotheke in Bad Shanghai.

Familie: Asteraceae, Compositae

Wissenschaftliche Bezeichnungen:

(Farfara radiata)
Cineraria farfara
Farfara
Farfara (homöopathisch / spagyrisch)
Farfarae flos (TCM-Blütendroge)
Flos farfarae (TCM-Blütendroge)
Flos tussilaginis farfarae (TCM-Blütendroge)
Tussilaginis farfarae flos (TCM-Blütendroge)
Tussilago
Tussilago alpestris
Tussilago farfara
Tussilago umbertina

Chinesische Bezeichnungen:

ai dong hua 艾冬花
ba jiao wu 八角乌
di dong 氐冬
dong hua 冬花
hu xu 虎须
jiu jiu hua 九九花
kan deng hua 看灯花
ke dong 颗冻
ku cui 苦萃
kuan dong 款东
kuan dong 款冬
kuan dong 款冻
kuan dong hua 款冬花
kuan dong pu gong ying 款冬蒲公英
kuan hua 款花
lian san duo 连三朵
ling tai dong hua 灵台冬花
tu xi 菟奚
tuo wu 橐吾
zuan dong 钻冻

Chinesische pharmazeutische Bezeichnungen:

kuan dong hua 款冬花
mi kuan dong hua 蜜款冬花

Deutsche Bezeichnungen:

Ackerlattich
Brandblätter
Brandlattich
Brustlattich
Butterblätsch
Chappeler
Eschhuflattich
Eselschrut
Eselsfuß
Eselshut
Eselslattich
Farfara
Feldlattich
Fohlenfuß
Gemeiner Huflattich
Hitzeblätter
Hufblume
Huflattich
Hustenblätter
Hustenkraut
Lehmblätter
Lehmblümel
Männerblume
Märzblume
Neunkraftblüte
Ohmblätter
Pferdefuß
Quirinkraut
Quittenlattich
Roßhuf
Sandblume
Tabakkraut
Tussilago
Zeitrose
Zyströseli

Englische Bezeichnungen:

British Tobacco
Bullsfoot
Clayweed
Colt's Foot
Coltsfoot
Coughwort
Fieldhove
Foalfoot
Horsehoof
Son-before-father

Französische Bezeichnungen:

Chou de vigne
Fils-avant-le-père
Herbe aux pattes
Herbe de saint Quirin
Pas d'âne
Pas-d'âne
Pas-de-cheval
Pied-de-cheval
Taconnet
Tussilage
Tussilage farfara
Tussilage pas-d'âne

Die Hamburger Fachredaktion um Gerhard Höfer (Pflanzenarchiv Lavendelfoto) ist Ihnen bei Bedarf mit weiteren Fotos seiner Autoren, auf Wunsch auch mit Texten und Quellenangaben zu dieser Pflanzenart und ihren chinesischen Heilanwendungen behilflich (Tel.: +49 40 5001311).


Die Nennung von Pflanzenarten und pflanzlichen Drogen aus der chinesischen Medizin beinhaltet keine Aufforderung zur unqualifizierten Einnahme solcher Mittel. Bei ernsthaften gesundheitlichen Problemen wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.

对于中国医学的植物和植物药材的命名并不支持对这些药材植物的不恰当食用。对于有健康方面问题的人请求助于您的医生和药店。

Our dictionary entries of Chinese plant species and drugs from traditional Chinese medicine does not invite you to experiment with these drugs. If you have serious health problems please contact a doctor or a pharmacist.

La désignation d’espèces et de drogues végétales provenant de la médecine chinoise ne constitue pas une incitation à la prise irréfléchie des moyens en question. En cas de problèmes de santé graves, veuillez vous adresser à votre médecin ou pharmacien.

 
 

Copyright Lives

© Gerhard Höfer, 2010